[화중광야 복음선교문서 콜렉션 14]

'이제부터 우리 주 예수 그리스도와 우리를 사랑해 오셨고,
우리에게 은혜를 통하여 영존하는 위로와 좋은 소망을 주셨던 하나님
곧 우리 아버지가 너희 마음들을 위로하시고,
너희를 모든 선한 말씀과 일 안에 세우시니라.'
(데살로니카후서 2:16-17 / KJV화중광야역)

 

 8복(八福)과 8화(八禍) - 8복(八福)은 '참십일조'의 것


글/ 정재선 목회자

마음이 열려야 성경을 깨닫는다!!
[8복=8가지 행복]에 대조되는 [8화=8가지 불행]은
다음 주제에서 다루기로 한다.
한 가지 아쉬움은 변질된 성경 '한글개역'은
<마태복음 23:14>가 빠진고로
8화가 아니라 7화만 가능하다. 그래서 문제가 많다!!


[마태복음 5:18]

5:18하늘과 땅이 사라지기 전에는, 율법의 일점이나 일획도, 모든 것(모든 말씀/모임의 성취)이 이루어질 때까지 결코 사라지지 아니할 것이라. (마태복음 5:18/ KJV화중광야역)

5:18Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (Matthew 5:18/ KJV)

5:18amhn gar legw umin ewV an parelqh o ouranoV kai h gh iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou nomou ewV an panta genhtai (Textus Receptus 헬라어 표준원문)

[마태복음 24:35]

24:35하늘과 땅은 사라질 것이나, 나의 말들은 사라지지 아니할 것이라. (마태복음 5:18/ KJV화중광야역)

24:35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Matthew 24:35/ KJV)

o ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelqwsin (Textus Receptus 헬라어 표준원문)


 율법의 일점이나 일획도(마태복음 5:18)-나의 말들(마태복음 24:35)

기록되어진 성경 속에서 정관사나 접속사도 다 함께 중요한 의미와 역할을 지닌다. 그런데 한글개역이나, 기존 한글킹제임스역본들을 보라. 과연 정관사와 접속사를 제대로 번역해 놓았는가? 성경은 <창세기 1:1>부터 <요한계시록 22:21> 마칠 때까지 그 사이에 'and' 접속사 역할이 지대하다. 이 용어의 역할은 전후 문맥을 연결시켜주는 역할을 함이니, 이 용어를 생략함은 문맥상의 연결이 단절되어 충분한 하나님의 그 뜻이 전달되지 못하게 된다. 그런데 어느 크리스찬이란 자가 본 홈페이지의 자료를 보고나서는, 무슨 용어가 그리 대단하냐고 반문하였다 하니, 이는 진실로 성경을 제대로 알지 못하는 자의 소행이요, 일종의 질투라고 말하지 않을 수 없다. 위의 예수님이 직접 하신 말씀들을 제대로 마음판 속에 제대로 새겨서 하나님의 그 뜻에 맞는 신앙생활을 보여주기를 바란다. 교회(성경적 용어는 모임)를 수 십년 다니면 뭘 하나? 올바르게 번역된 한글성경 제대로 갖추지도 못하면서...


[시편 제1편]

1:1불법한 자들의 간계 안에 계속 행하지 아니하고, 죄인들의 길 안에 서지 아니하며, 조롱하는 자들의 자리에 앉지 아니하는 자는 더 없이 행복하다.
1:2그러나 그의 즐거움이 주님의 율법 안에 있다. 그러므로 주님의 율법 안에 그가 낮으로 밤으로 묵상한다.
1:3그리고 그가 개울가에 심겨진 한 나무 같아서 때가 이르면 그의 열매를 맺을 것이요, 또한 그의 잎사귀는 마르지 아니함 같을 것이다. 그러므로 그가 무엇을 하든지 번성할 것이다.
1:4불법한 자들은 그렇지 아니하니, 오직 바람에 몰리는 쭉정이 같다.
1:5그러므로 불법한 자들은 심판 때에 일어서지 못할 것이요 죄인들은 의인들의 회중  안에 들지 못할 것이다.
1:6따라서 주님이 의인들의 길은 아시니, 오직 불법한 자들의 길은 헛것에 이를 것이다.

[풀이]

1:1불법한 자들의 간계 안에 계속 행하지 아니하고, 죄인들의 길 안에 서지 아니하며, 조롱하는 자들의 자리에 앉지 아니하는 자는 더 없이 행복하다.

우리에게는 '복이 있도다'로 친숙해져 있는 용어인데, 어째서 '더 없이 행복하다'로 번역되어야 하는가? 히브리어 '에세르'(H835=H833유래)는 '똑바로 가는 것 처럼, 그 사람의 안녕 곧 행복과 지복(至福)을 누림으로써, 아울러 성공하는 것'을 의미한다. 이 용어는 항상 사람들에게만 적용된다. 다른 히브리어 '바라크'(H1288)는 '무릎을 다, 복을 기원하다'로서, 하나님과 사람들 사이에 적용된다(시편115:15,18). 이 용어 '에세르(ASHREY)'는 시편 전편에 26회 인용되며, 그 밖에는 8회 인용된다(신명기, 열왕기상, 역대하, 이사야, 잠언, 욥기, 전도서, 다니엘서). 신약에 와서는 이 용어는 헬라어 '마카리오스'(μακαριοζ=G3107)와 대등하며, 하나님에 관해서만 사용된다. 우리에게 친숙한 <마태복음 5장>의 <8복>(8福)을 소개한다. 번역은 <공동번역>이 정확하게 되어 있어 함께 싣는다. (마태복음 5:3-11. 마가복음 14:61. 누가복음 1:68. 로마서 1:25; 9:5. 고린도후서 1:3; 11:31. 에베소서 1:3. 베드로전서 1:3).


[
8복=8가지 행복의 올바른 번역]

[
1복 - 마태복음 5:3] - 가난한 자들에게 하늘이 열림

  • (KJV 1769) Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
  • (표준원문) makarioi oi ptwcoi tw pneumati oti autwn estin h basileia twn ouranwn
  • (공동번역 1982) 마음이 가난한 사람은 행복하다. 하늘 나라가 그들의  것이다.
  • (한글개역) 심령이 가난한 자는 복이  있나니 천국이 저희 것임이요
  • (화중광야역) 영 안에 가난한 자들은 행복하나니, 이는 하늘의 그 왕국이 그들의 것임이라.

[2복 - 마태복음 5:4] - 애통하는 자들이 위로 받음

  • (KJV 1769) Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
  • (표준원문) makarioi oi penqounteV oti autoi paraklhqhsontai
  • (공동번역 1982) 슬퍼하는 사람은 행복하다. 그들은 위로를 받을 것이다.    
  • (한글개역) 애통하는 자는 복이  있나니 저희가 위로를 받을 것이이요
  • (화중광야역) 애통하는 자들은 행복하나니, 이는 그들이 위로를 받을 것임이라.

[3복 - 마태복음 5:5] - 광신자들이 땅을 상속받음

  • (KJV 1769) Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
  • (표준원문) makarioi oi praeiV oti autoi klhronomhsousin thn ghn
  • (공동번역 1982) 온유한 사람은 행복하다. 그들은 땅을 차지할 것이다.
  • (한글개역) 온유한 자는 복이 있나니  저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요
  • (화중광야역) 온유한 자들은 행복하나니, 이는 그들이 그 땅을 상속받을 것임이라.

[4복 - 마태복음 5:6] - 참 바램으로 참 의를 구함

  • (KJV 1769) Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled
  • (표준원문) makarioi oi peinwnteV kai diywnteV thn dikaiosunhn oti autoi cortasqhsontai
  • (공동번역 1982) 옳은 일에 주리고 목마른 사람은 행복하다. 그들은 만족할  것이다.
  • (한글개역) 의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요
  • (화중광야역) 의를 따라 굶주리고 목마른 자들은 행복하나니, 이는 그들이 채워질 것임이라.

[5복 - 마태복음 5:7] - 긍휼을 베푸는 자들이 긍휼얻음

  • (KJV 1769) Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.  
  • (표준원문) makarioi oi elehmoneV oti autoi elehqhsontai
  • (공동번역 1982) 자비를 베푸는 사람은 행복하다. 그들은 자비를 입을  것이다.
  • (한글개역) 긍휼히 여기는 자는 복이  있나니 저희가 긍휼히 여김을 받을 것임이요
  • (화중광야역) 긍휼을 베푸는 자들은 행복하나니, 이는 그들이 긍휼을 얻을 것임이라.

[6복 - 마태복음 5:8] - 마음이 순결한 자들이 하나님을 봄

  • (KJV 1769) Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
  • (표준원문) makarioi oi kaqaroi th kardia oti autoi ton qeon oyontai
  • (공동번역 1982) 마음이 깨끗한 사람은 행복하다. 그들은 하나님을 뵙게  될 것이다.
  • (한글개역) 마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요
  • (화중광야역) 마음 속이 순수한 자는 행복하나니, 이는 그들이 하나님을 볼 것임이라.

[7복 - 마태복음 5:9] - 화평케하는 자들이 하나님의 자녀들임

  • (KJV 1769) Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.  
  • (표준원문) makarioi oi eirhnopoioi oti autoi uioi qeou klhqhsontai
  • (공동번역 1982) 평화를 위하여 일하는 사람은 행복하다. 그들은 하나님의 아들이 될 것이다.
  • (한글개역)화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요
  • (화중광야역) 화평케 하는 자들은 행복하나니, 이는 그들이 하나님의 그 자녀들이라 일컬음을 받을 것임이라.

[8복 - 마태복음 5:10] - 핍박받는 자들

  • (KJV 1769) Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.  
  • (표준원문) makarioi oi dediwgmenoi eneken dikaiosunhV oti autwn estin h basileia twn ouranwn
  • (공동번역 1982) 옳은 일을 하다가 박해를 받는 사람은 행복하다. 하늘 나라가 그들의 것이다.
  • (한글개역) 의를 위하여 핍박을 받은 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이라.
  • (화중광야역) 의를 위하여 핍박받은 자들은 행복하나니, 이는 하나님의 그 왕국이 그들의 것임이라.

<Created/20040229> <Modified/20060319> <Updated/20080702>

이 게시물을..