[화중광야 킹제임스성경 창세기 제2장 강해보조 자료] 신비적연합 3 (2008.1.5)

예수님께서 <살>을 입고 이 땅에 오셨다!!

'그 분을 통하여 모든 것들이 결합하니라(밀착하니라)' (콜로새서 1:17)

본 자료는 2008년 1월 5일에 필자가 <화중광야 가족>에게 발표한 글을 마무리 보정하여 올린 것이다. 이로써 '신비적 연합'은 '만세반석'으로 주 예슈아 크리스투(예수 그리스도)께서 다시 오실 때까지 '그 모임'의 '그 몸'이 '모든 것들'(만물)로 채워짐으로써 완성되는 것이다!! 성경 <구언약>과 <신언약>에서 말씀하시는 '만상/만군/만물'은 '삼라만상'이 아니라, 예호바가 잃은자를 되찾으시는 대상으로서의 '참십일조'임을 별도의 주제에서 밝힐 것이다. 이같은 기초용어부터 성경대로 풀어나가야 성경이 제대로 풀리게 될 것이다. 이 글을 읽는 분에게 변화가 오길 간구한다. 샬롬. (2012.3.19/오후)(20130826/목회자 정재선 보정하다)


미국연합장로교회의 <찬송가 346장>(찬송가 229장으로도 수록)을 보면, 'Christ, You Are the Fullness'(그리스도는 하나님의 충만하심)이라는 제목이 있고, 그 밑에 'ARIRANG'(아리랑)이라고 영어로 쓰여있다. 미국연합장로교회 찬송가에 우리의 한국 민요 아리랑 곡이 들어 있는 것이다. 모두 <3절>로 되어 있는데, <2,3절> 가사는 성경적인 것과는 멀다 판단되어, 여기에는 <1절>만 소개 한다:

    Christ, You are the fullness of God, first born of everything.
    그리스도시여, 당신은 하나님의 그 채워짐이시요, 모든 것의 첫태생이시라.

    For by You all things were made; You hold them up.
    이는 당신을 통해서 모든 것들이 만들어졌음이요, 당신이 그들을 세우시나이다.

    You are head of the church, which is your body.
    당신은 당신의 몸, 곧 그 교회의 머리시라.

    First born from the dead. You in all things are supreme!
    죽은 자들로부터 첫태생이시라. 모든 것들 안에 계신 당신은 절대자로다!


우리도 감히 우리의
'아리랑' 곡에다 우리의 하나님 찬양을 싣지 못하고 있는데, 미국연합장로교회가 이런 일을 하였기에, 한편으로는 신기하고, 다른 한편으로는 이런 민속적인 노랫가락을 찬송에 도입해도 되는 것인지 하는 의구심도 생긴다고 전한다. 위 찬송가 영어가사는 'Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature'(그 분이 그 보이지 않는 하나님의 그 형상이시요, 모든 창조물의 첫태생이시라) 하는 <콜로새서 1:15-19>의 말씀을 근거로 하여 작사한 것이라고 전한다:

    1:15Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

    1:15그 분이 그 보이지 않는 하나님의 그 형상이시요, 모든 창조물의 그 첫태생이시라.

    1:16For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

    1:16이는 보이든 보이지 않든, 하늘 안에 있고, 땅 안에 있는 모든 것들이, 보좌들이나, 주권들이나, 정사들이나, 권세들이든, 그 분을 통해서 그것들이 창조되었으니, 곧 모든 것들이 그 분을 통해서, 그 분을 위해서 창조되었음이라.

    1:17And he is before all things, and by him all things consist.

    1:17그리고 그 분은 모든 것들 이전부터 계시고, 그 분을 통하여 모든 것들결합하니라(밀착하니라).

    1:18And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

    1:18그리고 그 분은 그 몸이신 그 모임의 그 머리시니, 곧 그 분은 그 시작이시요, 죽은 자들 가운데로부터 (나신) 그 첫태생이시니, 곧 모든 것들 안에 그 분은 으뜸이 되심이라.

    1:19For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; (Colossians 1:15-19/ KJV)

    1:19따라서 그것이 그 분 안에 (그) 모든 채워짐이 거주하는 것이 그 아버지를(하나님을) 기쁘게 하였느니라. (콜로새서 1:15-19, 킹제임스 정재선역)


위 본문 중  <15절>의 <한글개역>을 보면, '그는 보이지 아니하시는 하나님의 형상이요 모든 창조물보다 먼저 나신 자니'라고 번역되어 있다. 여기에서, 예슈아님을 '모든 피조물보다 먼저 나신 자'이라고 표현한 것을 두고서, 이것이 '예슈아님의 피조성(被造性)을 말하는 것'이라고 억지를 부리는 이들이 있다. 한 마디로 엉터리 번역이기 때문에, 이러한 궤변이 등장한 것이다. 본 <콜로새서 1장 15절>의 원문인 헬라어 TR역본 스테파누스(Stephens), 라틴 벌게이트(Latin Vulgate), 루터역본(Luther Version)을 참조하면, 본 구절의 번역은 다음과 같다:

    1:15Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (KJV)

    1:15그 분이 그 보이지 않는 하나님의 그 형상이시요, 모든 창조물의 그 첫태생이시라. (KJV화중광야역)

    1:15ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως (투 아오라투 프로토토코스 파세스 크티세오스) (1550 Stephanus New Testament/TR1550)

    1:15qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae (Latin Vulgate)

    1:15welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. (Luther Version 1545)


이상의 번역본들은 '모든 창조물의 그 첫태생 혹은 으뜸이 되시는 그 맏아들'로서 압축된다. 예슈아 크리스투(예수 그리스도)의 '정체성'이 함축된 표현인 것이다. 그런데, 이 본문의 전체 문맥을 읽지 않고, 다만, '나셨다'(born)라고 하는 용어 하나에만 집착하는 쪽에서는 크리스투도 '피조물' 중에 속한다는 주장을 한다:

    1:16이는 보이든 보이지 않든, 하늘 안에 있고, 땅 안에 있는 모든 것들이, 보좌들이나, 주권들이나, 정사들이나, 권세들이든, 그 분을 통해서 그것들이 창조되었으니, 곧 모든 것들이 그 분을 통해서, 그 분을 위해서 창조되었음이라.

    1:17그리고 그 분은 모든 것들 이전부터 계시고, 그 분을 통하여 모든 것들이 결합하니라(밀착하니라).


위 구절들을 보면, 크리스투는 창조자이시지 창조물(피조물 번역은 옳지 않음)이 아님을 분명히 말하고 있음을 볼 수 있다.


크리스투(그리스도)가 창조물의 주인이시다!

<콜로새서 1:15-19>는  <에페소서 1:15-23>의 승천하신 예슈아(예수)님 보다는  크리스투(그리스도)로서의 주인이심을 보여준다:

    1:15Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

    1:15이러므로 나 역시, 주 예수님 안에 너희 믿음과, 모든 성도들을 향한 사랑을 듣도 난 후로,

    1:16Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

    1:16너희로 인하여 하나님께 감사의 기도를 드리기를 그치지 아니하고, 나의 기도들 속에 너희를 기억하노니,

    1:17That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

    1:17이는 우리 주 예수 그리스도의 그 하나님, 곧 영광의 그 아버지가 그 분에 대한 (깊은) 지식 속에 있는 (신비들)을 통찰하는 지혜와 계시의 그 영을 너희를 위하여 주시게 하기 위함이요,

    1:18The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

    1:18너희 깨달음의 눈들이 밝혀짐은, 너희가 그 분이 부르심의 그 소망이 무엇이며, 성도들 안에 그 분의 상속의 그 영광이 얼마나 풍성하며,

    1:19And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

    1:19그 분의 강하신 능력의 그 역사하심 따라, 믿는 우리를 향하신 그 분의 능력의 지극히 크심이 어떠한지를 너희로 알게 하심이라.

    1:20Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

    1:20그 분이(하나님이) 죽은 자들로부터 그리스도를 일으키셨고, 그 분을(그리스도를) 하늘들 안의 오른 편 안에 앉히셨음은, 그 분이(하나님이) 그리스도 안에 능력을 행하셨음이니,

    1:21Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

    1:21(하나님이) 모든 정사들과, 권능과, 능력과, 다스림과, 이 세상 안 뿐 아니라, 오고 있는 그 세상 안에서도 일컬어지는 모든 이름 위에 올려 놓으셨음이라.

    1:22And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

    1:22그리고 (하나님이) 모든 것들을 그 분의(그리스도의) 양 발 아래 두셨고, 그 모임을 위하여 그 분을(그리스도를) 모든 것들의 그 머리가 되게 내놓으셨으니,

    1:23Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (Ephesians 1:15-23/ KJV)

    1:23그 모임은 그 분의 몸이니, 곧 모든 것들 안에 모든 것을 채우시는 분의 그 채워짐이라. (에페소서 1:15-23, 킹제임스 정재선역)


아래 <문리역본>(文理譯本/Wenri Version)은 최초 한글성경인 <예수셩교젼셔>의 저본이다. 아직 필자가 스코틀랜드에 가서 존 로스 선교사님의 '선교보고서'를 직접 접해보지 못해서 확인할 수 없지만, 이 분야의 전문가인 그레이슨 교수의 연구논문 '존 로스의 유산'에 의하면, '문리역본' 중에서 위 역본이 <예수셩교젼셔>의 저본(底本/Basic Text)임이 밝혀졌다. 그리하여 필자는 아래 '문리역본'을 입수하기에 심혈을 기울였고, 약 1년여만에 마침 필자의 여식(女息)이 해외 나갈 길이 열려서, 그 편에 무사히 입수하게 되었다. 그 기쁨이야 어이타 말로 다 표현하겠는가!! 자세한 전거(source)는 아주 야비한 훼방꾼들이 있어, 이렇게 미니세미나 강의를 통해서 조금씩 밝힐 예정이다.



<문리역본>(文理譯本) 본문 중에서 <에페소서 1:22-23>을 아래에 인용한다:

    1:22萬物於基督足下,使爲萬民首以益,

    1:22만물노써발알에복하며교회를위하여만물에엇듬된쟈라

    1:23譬基督身基督以恩加諸人,以足乎己焉,

    1:23교회는곳그신쳐와만물채우는쟈를채우나니라

위 우리말 번역은 바로 존 로스 선교사님이 번역 발행하신 첫 한글성경 <예수셩교젼셔>인 일명 <로스역본>(Ross Version)이다. 양자를 비교하면, 한글번역이 중국어 <문리역본>을 저본으로 한 것임을 알아 볼 수 있다. 그러나 100%가 아니라, 약간 누락된 부분도 있음을 알 수 있다. 그러나 번역상 문맥으로 볼 때는 거의 맞다. 다만, <문리역본>은 선교사 '메드허스트' 외 3인이 헬라어 <표준원문>(Textus Receptus)을 저본으로 삼아 번역하였고, 1852년에 발행하였다. (별도 주제에서 다룰 것이다.):

    1:22萬物於基督足下,使爲萬民首以益,

    1:22και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια (1550 Stephanus New Testament/TR1550)

    1:22And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

    1:23譬基督身基督以恩加諸人,以足乎己焉,

    1:23htiV estin to swma autou to plhrwma tou panta en pasin plhroumenou

    1:23Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.


<문리역본>은 헬라어 '판타'(panta)'萬物', '萬民', '會'라고 번역함으로써 다양한 의미를 표출시켜 놓았다. 그런데 <킹제임스성경>에서는 헬라어 원문상 영어문법과의 거리감을 해결코저, 헬라어 원문에는 없는 용어를 아래와 같이 '이탤릭체'로 삽입해 놓았다. 이것이 오히려 성경 속의 의미를 깨닫는데 방해가 되는 경우가 있다:

    1:22And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

    1:22萬物於基督足下,使爲萬民首以益,


한 가지 않타까운 것은, 존 로스 선교사님이 '판타'(panta)'萬物', '萬民', '會'로 번역한 중국어 <문리역본>을 한글 번역에서는 '만물'(萬物)한 가지 용어로 통일한 것은 아쉬움을 남긴다. 헬라어에 통달하셨던 그분이 중국어 번역상의 '萬物', '萬民', '會'를 각각 '만물', '만민', '회'(모임) 이렇게 한글로 그대로 번역했더라면...참으로 훌륭한 최선의 번역이 되었을턴데...하는 아쉬움이 남는다.

    (헬라어 표준원문)
    1:22kai panta upetaxen upo touV podaV autou kai auton edwken kefalhn uper panta th ekklhsia (카이 판타 휘페탁센 휘포 투스 포다스 아우투 카이 아우톤 에소켄 케팔렌 휘테르 판타 테 에클레시아)

    (文理譯本)
    1:22萬物於基督足下,使爲萬民首以益,

    (로스역본)
    1:22만물노써발알에복하며교회를위하여만물에엇듬된쟈라


그렇다면 마틴 루터(Martin Luther)윌리암 틴데일(William Tyndale)제임스왕(King James)은 위 본문을 어떻게 번역하였는가?

    (Luther Version)
    1:22und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,

    (Tyndale Version)
    1:22and hath put all thynges vnder his fete and hath made him aboue all thynges ye heed of ye congregacion.

    (King James Version)
    1:22And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, (예수회 회원의 음모 증거)

    (KJV화중광야역)
    1:22그리고 (하나님이) 모든 것들을 그 분의(그리스도의) 양 발 아래 두셨고, 그 모임을 위하여 그 분을 모든 것들의 그 머리가 되게 내놓으셨으니,


위 본문에서 보는 바와 같이, 헬라어 <표준원문>(Textus Receptus) <에페소서 1:22>의 'th ekklhsia'(테 에클레시아=The Ekklesia)를 다음과 같이 번역하였다:

    ① Luther Version=der Gemeinde=그 모임
    Tyndale Version=ye congregacion=너희 모임
    King James Version=the church=그 교회


또 한 가지 아쉬움은,  헬라어 '에클레시아'(ekklhsia)를 <문리역본>은 '會''모임', '회중'이라고 올바르게 번역해 놓았는데, 존 로스 선교사님은 어찌하여 '교회'라고 번역하였을까? '에클레시아'(ekklhsia)'교회'로 번역해 놓은 아래의 <중국어 연합역본>(和合本/Chinese Union Version/CUV)을 참조하였다고 본다. 참으로 안타깝다.

    (和合本)
    1:23敎會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的

    (한글개역)
    1:23교회는 그의 몸이니 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 자의 충만이니라

    (한글킹제임스역)
    1:23교회는 그의 몸이니 만물 안에 모든 것들을 채우시는 분의 충만이니라.


다시 본문으로 돌아가서, 헬라어 <표준원문>(Textus Receptus)을 저본으로 한 <문리역본>(文理譯本)<에페소서 1:22>의 '판타'(panta)'萬物', '萬民', '會'라고 제대로 번역하였으며, 이 '만물'이 지금까지 '신학'과 '종교교회'에서 가르쳐오고 배워 온 '우주 속의 삼라만상'이 아님을 깨달아야 할 것이다. 이것은 분명 어떤 '대상'을 가리킴을 깨달아야 할 것이다. 다음 <에페소서 1:23>의 번역을 살펴보자:

    (헬라어 표준원문)
    1:23htiV estin to swma autou to plhrwma tou panta en pasin plhroumenou

    (文理譯本)
    1:23譬基督身基督以恩加諸人,以乎己焉,

    (로스역본)
    1:23교회는곳그신쳐와만물채우는쟈채우나니라


위 본문 가운데서 '채워짐'이란 용어를, 마틴 루터(Martin Luther)윌리암 틴데일(William Tyndale)제임스왕(King James)은 아래와 같이 번역하였다:

    (Luther Version)
    1:23welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.

    (Tyndale Version)
    1:23which is his body and the fulnes of him that filleth all in all thynges.

    (King James Version)
    1:23Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

    (KJV정재선역)
    1:23그 모임은 그 분의 몸이니, 곧 모든 것들 안에 모든 것을 채우시는 분의 그 채워짐이라.


위 본문에서 보는 바와 같이, 헬라어
<표준원문>(Textus Receptus) <에페소서 1:23>의 'to plhrwma'(토 플레로마=the fulness)'plhroumenou'(플레루메누=filleth)를 다음과 같이 번역하였다:

    ① Luther Version=die Fülle=그 채워짐/erfüllt=채우시는
    Tyndale Version=the fulnes=그 채워짐/filleth=채우시는
    King James Version= the fulness그 채워짐/filleth=채우시는


그런데 '충만'이란 용어는 어떻게 번역된 것일까? 다음과 같이 <중국어 연합역본>(和合本/Chinese Union Version/CUV)에서 번역한 것임을 알 수 있다:

    (和合本)
    1:23敎會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的

    (한글개역)
    1:23교회는 그의 몸이니 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 자충만이니라

    (한글킹제임스역)
    1:23교회는 그의 몸이니 만물 안에 모든 것들을 채우시는 분충만이니라.


[미니 에필로그] 이제 필자는 헬라어 <표준원문>에 맞도록 제대로 번역한 <문리역본>(文理譯本)을 통해서, 하나님의 주권적 의지로 제시된 '신비적 연합의 실체'는 인간의 선택적 의지로서 이루어져 가야만 하는 '만세반석'에 해당될 것이라는 전제하에서, '하나님의 인간 구원의 계획하심이 완성된다''그 종말의 과정'을 별도 <요안계시록>을 마무리 번역하면서 살펴볼 것이다:

    (文理譯本)
    1:23譬基督身基督以恩加諸人,以乎己焉,

    (KJV화중광야역)
    1:23그 모임은 그 분의 몸이니, 곧 모든 것들 안에 모든 것을 채우시는 분의 그 채워짐이라.


지금까지 2007년 12월부터 2008년 1월까지 <화중광야 가족>을 위해서 필자가 연구 마련한 세미나주제 중에서 '신비적 연합'(MYSTICAL UNION)에 관하여 4차례 자료를 올렸다. 다음에는 <만물>에 관하여 성경적으로 접근하여 풀어 볼 것이다. 앞에서 잠간 언급하였듯이, <만물>'삼라만상'이 아니며, 예호바 하나님이 '떨어져나간' '네필림化'(창세기 6:1-4) 되어버린 '그 물들'(인간들) 가운데서 '합한자'를 뽑아내어 '예슈아化 되어가는 그 대상'(요안복음 3:5) '참십일조'로 연결되는 중요한 주제인 것이다. 다음에는 그 주제를 풀어 볼 것이다. 샬롬. (2012.3.19/밤)


<Created/20071218> <Modified/20080105> <Updated/20120319><20130826><20140828>

이 게시물을..