[화중광야 성경바로알기]

'삯꾼의 전형(典型)ㅡ가난한 자들의 그 머리 위를 그 땅의 그 먼지를 짓이기듯 하고'
<아모스 2:7>


풀이/ 정재선 목회자


[질문] 한글 번역은 '탐내든지' '짓밟든지' 둘중 하나가 대세인데, 아무래도 히브리원어를 두고 '어떤 뜻을 취했느냐?'에 따라 갈라지게 된 것 같습니다. '가난한 자의 머리에 있는 땅의 티끌을 탐내어' 다음에 '어떤 단어가 와야 할런지?' 한 말씀 부탁드리겠습니다. <2010.9.24/권승홍 목회자 드림>.

[답변]
목회자님의 질문을 제가 제대로 입수치 못하였습니다. '가난한 자의 머리에 있는 땅의 티끌을 탐내어' ㅡ 이렇게 번역해 놓으니, 무슨 말인지 선뜻 이해가 안가지요? 오역이네요.

    [본문] <아모스 2:7>

    2:7That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: (Amos 2:7, KJV)

    2:7가난한 자들의 그 머리 위를 그 땅의 그 먼지를 짓이기듯 하고, 겸손한 자들이 그 길을 벗어나게 하며, 한 남자가 자기 아비와 함께 같은 여자를 향하여 안으로 들어가고자 하여, 나의 거룩한 이름을 더럽히며, (아모스 2:7, KJV화중광야역)


    [미니풀이]


    짓이기고='pant'는 'crush' (히브리원어' 샤아프/H7602). 동음이의어(同音異意語Homonym) 즉 발음은 동일한데, 뜻이 다른 용어의 경우이다.

      ① '탐내다, 갈망하다' (to gasp, long for)=<욥기 7:2; 36:20. 시편 119:131. 전도서 1:5. 예레미야 2:24; 14:6>.

      ② '짓밟다, 짓누루다' (to crush)=<창세기 3:15>와 동일. '삼키다'(swallow up)=<아모스 8:4. 욥기 5:5. 시편 56:1,2. 에스겔 36:3>.

      ③ 따라서 본절은 ② '짓밟다, 짓누르다'가 적용된다. '가난한 자들의 그 머리 위를 그 땅의 그 먼지 짓이기듯 하고' 도치시켜 번역하면, '그 땅의 그 먼지 같이 그 가난한 자들의 그 머리를 짓이기고'(crush the head of the poor ones in the dust of the earth)라는 의미가 된다.

      그 땅의 그 먼지를 위에서 (아래로) 내리밟는 것 같이, 그가 무력한 자들의 그 우두머리가 되려는도다!!=삯꾼이 백성 위에 군림하여 먼지를 짓밟듯이 백성을 억압하는 '통치자'(Ruler)에 대한 은유적 표현이다!!=신약과 달리 구약에서는 '어부'(Fisher/예레미야 16:16. 아모스 4:2)가 '대적'(Enemy)로, 그리고 '목자'(Shepherd/에스겔 34:2)가 '통치자'(Ruler) 곧 '삯꾼'으로 비유된다.



 
<Created/20101107> <Updated/20101107>
이 게시물을..